Bungie Universe
This topic has moved here: Subject: Per Audacia Ad Astra: Grammar Error
  • Subject: Per Audacia Ad Astra: Grammar Error
Subject: Per Audacia Ad Astra: Grammar Error

Bungie Aerospace motto: "Per Audacia Ad Astra" has a Latin grammar error. I study Latin at school, and whith the proposition "Per" you need to use the Accusative case, not the Ablative one. So it's "per audaciaM ad astra", and this is confirmed by my Latin teacher too.

  • 02.02.2011 11:49 AM PDT

Error 404:
-Error not found.

LOL.
Win?
Go send this message to Stosh or Urk.

  • 02.02.2011 11:51 AM PDT

"Once Bungie takes over the world, The Marty Army will take over Bungie and then we'll really have some fun."
-Marty O'Donnell

"Condemnant quod non intellegunt."

Make Bungie.net More Enjoyable: Read & Follow

Yes, I have pointed this out in the past. Technically, it could not be a grammar error if you assume usage of the adjective "audax" - which would be the more Roman way, rather than use of the first declension noun.

"Audacia" would be the neuter plural Nominative AND Accusative; when adjectives stand by themselves and are neuter you tend to substitute "things" or "deeds".

So, it could very well read "To the stars through [bold, daring] [things, deeds].", which is grammatically correct and sensible.

  • 02.02.2011 12:19 PM PDT

Yeah, we still believe in all the things that we stood by before.
I know, to everything we've seen here, maybe even more.
I know we're not the only ones and we were not the first.
And unapologetically we stand behind each word.

What does this sentence mean in English again? I forgot.

  • 02.02.2011 12:41 PM PDT

"Once Bungie takes over the world, The Marty Army will take over Bungie and then we'll really have some fun."
-Marty O'Donnell

"Condemnant quod non intellegunt."

Make Bungie.net More Enjoyable: Read & Follow

Posted by: Mingo245
What does this sentence mean in English again? I forgot.

I just said: "To the stars through [bold, daring] [things, deeds]."

[Edited on 02.02.2011 12:53 PM PST]

  • 02.02.2011 12:53 PM PDT

[audacity]?

  • 02.02.2011 1:00 PM PDT

"Once Bungie takes over the world, The Marty Army will take over Bungie and then we'll really have some fun."
-Marty O'Donnell

"Condemnant quod non intellegunt."

Make Bungie.net More Enjoyable: Read & Follow

Posted by: the n00b pwner
[audacity]?

Yep, they're all meanings of "audax". Latin has an economical vocabulary, so the best way to get an idea of what the meaning of a word was is to give more than one definition.

  • 02.02.2011 1:08 PM PDT

Yeah, we still believe in all the things that we stood by before.
I know, to everything we've seen here, maybe even more.
I know we're not the only ones and we were not the first.
And unapologetically we stand behind each word.

Posted by: paulmarv
Posted by: Mingo245
What does this sentence mean in English again? I forgot.

I just said: "To the stars through [bold, daring] [things, deeds]."
Yea but thats not exactly the easiest thing to say. How about "Boldly going to the stars"?

  • 02.02.2011 1:10 PM PDT

Vengeance only leads to an ongoing cycle of hatred.

hahaha. Send a message to one of the Bungie employees. Maybe they'll give you something special.

  • 02.02.2011 2:06 PM PDT

i can only count to jagermeister.

Posted by: Mingo245
Posted by: paulmarv
Posted by: Mingo245
What does this sentence mean in English again? I forgot.

I just said: "To the stars through [bold, daring] [things, deeds]."
Yea but thats not exactly the easiest thing to say. How about "Boldly going to the stars"?
Or how about "space game".

  • 02.02.2011 4:50 PM PDT


Posted by: Mingo245
Posted by: paulmarv
Posted by: Mingo245
What does this sentence mean in English again? I forgot.

I just said: "To the stars through [bold, daring] [things, deeds]."
Yea but thats not exactly the easiest thing to say. How about "Boldly going to the stars"?


Translating to my native language (Italian) with my Latin teacher it's "Con audacia verso le stelle" (With audacity/boldness to the stars". Cause with "Per + accusative" you have to translate "with + noun".
Source: my latin vocabulary "IL: Castiglioni Mariotti".

  • 02.03.2011 10:30 AM PDT

Don't worry, you're still your mom's favorite Bnet member.

Maybe it's on purpose 0.o

  • 02.03.2011 10:50 AM PDT