- xNiGhThAwKx19
- |
- Heroic Member
You are all constructs of my solipsist mind.
Posted by: DarthGalm
Posted by: komark
Posted by: xNiGhThAwKx19
No, it's good grammar, there was a thread detailing it, quite in depth.
The short version:
Audax is an adjective with masculine, feminine, AND neuter forms. http://en.wiktionary.org/wiki/audax
Audacia is the plural accusative form of this adjective.
Per takes accusative.
In Latin, adjectives are often left without a noun. In these cases, the adjectives are translated "_______ deeds".
So, in the case of the motto, the translation is "Through audacious deeds to the stars." It works.This.
OP, not to burst your bubble, but it has been discussed before, and the wording is correct.
This phrase isn't written by a native speaker, therefore it generates doubts, and has many interpretations.
Audacia seems to be used as a noun here, therefore it would be audaciam.
By considering a generic "deeds", translated with "acta", it would be correct.
But Latin writers would have never used a form like this.
They're very clear in what they write, and in 5+ years of Latin I've never found myself in a situation like this.
This is because the phrase is translated from English to Latin, and I can assure you that translating from your native language to Latin is very difficult.
I and my teacher keep saying that this is wrong.Nah, I've seen adjectives without nouns in poetic Latin. I can't find the post going into detail on it though. And audax is an adjective, so it works.